2.1
ORGANICACION GENERAL
Los
principios de como se hizo la lista de términos se describen en la
página 21. En el mismo párrafo se explica la estructura de los términos,
atributos y utilidad de los mismos.
2.2
Decisiones sobre términos difíciles
El Comité
prestó particular atención los términos que debía incluirse y los
que deberían evitarse, para no causar ambigüedad, mal uso o los considerados
obsoletos. En la selección de un término, se tuvo en cuenta la necesidad
de encontrar una palabra de descripción muy precisa, y la aceptación
de estas palabras entre los médicos de diferentes países con diferentes
lenguas. También hubo el problema de palabras diferentes pero estrechamente
relacionadas, palabras utilizadas más frecuentemente en una lengua
que en otra. Esto condujo a la selección de términos basados en el
inglés con unas pequeñas diferencias entre Europa y Estados Unidos.
Las traducciones de estos términos a otras lenguas deberia basarse
en las traducciones oficiales encontradas en la terminología de la
OMED.
2.2.1
Estenosis
Una
estrechez en un segmento del intestino puede ser descrita de varias
formas: "estrechez", "estrechamiento", "estenosado", "compresión".
Todos estos términos han sido agrupados en la terminología bajo el
término genérico "estenosis". El mismo término ha sido utilizado para
describir la estrechez de un esfínter que impide el paso del endoscopio
o requiere forzar para sobrepasarlo. El término funcional "espasmo"
ha sido evitado por su naturaleza subjetiva. Una vez ha sido descrita
una estenosis se la califica mediante unos atributos de utilidad:
"extrínseca", "benigna intrínseca" o "maligna intrínseca", basados
en la causa más probable. En los casos de compresión extrínseca, donde
no se aprecia una verdadera estenosis de la luz, ej. prominencia de
la aorta, el término "estenosis" no debería usarse.
2.2.2
Mucosa roja, eritema, mucosa congestiva, hiperemia.
Durante
prolongadas discusiones sobre qué términos debían ser incluidos en
los minimal standard terminology, se puso de manifiesto que todos
los términos anteriormente mencionados se usaron para definir aproximadamente
lesiones similares o para patrones de la mucosa. Finalmente se llegó
al acuerdo de que sólo era necesario distinguir entre una mucosa de
aspecto eritematoso o congestivo. La mucosa eritematosa se define
como una mucosa con enrojecimiento focal o difuso sin ninguna otra
modificación; la mucosa congestiva, por otra parte , se define como
la combinación de eritema con una mucosa edematosa, hinchada o friable.
Debido a la gran sobreposición de estos términos, se acordó que hiperemia
fuera equivalente a eritema y edematoso equivalente a mucosa congestiva.
Por ello estas palabras podrían ser usadas como una alternativa pero
no añadidas simultáneamente al número de términos utilizados.
2.2.3
Mucosa esclerosada
Este
término se utiliza para describir los cambios mucosos y submucosos
post-escleroterapia que pueden aparecer en el esófago tras escleroterapia
endoscópica de varices esofágicas. Aunque el término "fibrosis" describe
primariamente cambios histológicos, se utiliza también frecuentemente
y se acepta como equivalente a esclerosis. Exigentes estudios muestran
que el término mucosa esclerosada también fué utilizado para describir
el aspecto del tercio inferior del esófago esclerótico en ausencia
de antecedentes de tratamiento de varices. Para superar este doble
significado del término, ha sido añadido un atributo para especificar
si es espontáneo o post-terapéutico.
2.2.4
Erosión, afta
En la
terminología original de la OMED, el término "erosión" ha sido evitado
porque se consideró impreciso y requería confirmación histológica;
"afta" es por lo tanto el término preferido. Durante extensas discusiones,
el Comité ha llegado a la conclusión que el término "erosión" es el
más utilizado en la mayoría de lenguas que se incluyen en el minimal
standard. No obstante es necesaria una estricta definición de este
término. "Erosión" se define como un pequeño defecto superficial de
la mucosa, de color blanco o amarillo, con un borde plano. Puede sangrar,
pero el término sólo puede ser utilizado cuando la mucosa se puede
ver bien y no está cubierta de coágulos hemáticos. En el colon, se
decidió conservar el término "afta", y se acordó que las aftas se
encuentran más frecuentemente en esta zona y son un hallazgo diagnóstico
de la "enfermedad de Crohn". En este contexto, se definen
las aftas como manchas blancas o amarillas rodeadas de un halo rojo
frecuentemente con una mancha en el centro. Las aftas se ven habitualmente
dentro de una mucosa congestiva o eritematosa y son habitualmente
múltiples.
2.2.5
Tumor, masa
En las
recomendaciones originales del Comité, la palabra "tumor" se usó para
describir cualquier lesión que parece de naturaleza neoplásica, pero
sin ningún intento de decir si es benigna o maligna. No se utiliza
para las lesiones pequeñas tales como gránulos, pápulas, etc... tampoco
para otras lesiones protuyentes como pólipos, varices o pliegues gigantes.
La revisión conjunta con la ASGE reveló dificultades con este término
dado que en los EEUU, los pacientes asumen que el tumor es una lesión
maligna. Por esta razón, se acordó que el término Amasa@ podria ser
utilizado como un término equivalente cuando sea necesario.
2.2.6
Angiectasia
Bajo
este término genérico se agrupan las telangiectasias y las angiodisplasias.
Esto es debido a que no hay criterios diagnósticos visuales precisos
que permitan distinguir entre estas dos lesiones. Este término se
aplica a las malformaciones vasculares congénitas o adquiridas de
la mucosa del tracto gastrointestinal.
2.2.7
Cicatriz
El término
"cicatriz" es preferible al término "fibrosis" dado que este último
implica una confirmación histológica del proceso. El aspecto cicatricial
de la mucosa tras la curación de una úlcera o después de un procedimiento
terapéutico (ej. escleroterapia, fotocoagulación con láser), parece
más adecuado para esta palabra.
2.2.8
Oclusión, obstrucción. Según la definición contenida en la terminología
de la OMED, "obstrucción" significa el bloqueo de una estructura tubular
por un obstáculo intraluminal (ej. cuerpo extraño), mientras que "oclusión"
implica un cierre completo de la luz por una lesión intrínseca de
la pared (ej. fibrosis de una úlcera duodenal curada que causa una
estenosis pilórica). Aunque las obstrucciones y oclusiones pueden
ser cualquiera de las dos parciales o completas, el uso de estos dos
términos puede dar sensación de confusión y crear dificultades cuando
se traduce a otros idiomas. Por todo ello, hemos decidido restringir
el uso del término "obstrucción" a dos situaciones: (I)
la presencia de un tumor exofítico en un órgano tubular; (II) los
hallazgos en la vía biliar o conducto pancreático en las radiografías
obtenidas mediante una CPRE (ERCP). Este término cubre parcial o por
completo la interrupción del paso del contraste por el conducto, cualquiera
que sea la causa de la obstrucción (ej. Cálculo, tumor, cuerpo extraño).
En el caso de una obstrucción en un órgano tubular, esta obstrucción
se debe describir como parcial o completa, dependiendo si existe o
no luz.
2.2.9
Mucosa ulcerada
Los
endoscopistas creyeron que debería haber una diferencia conceptual
entre las úlceras que son múltiples y la mucosa ulcerada. Está probado
que este término describe a la mucosa ulcerada difusamente y que este
concepto se utiliza frecuentemente en EEUU y en Europa y que cuando
se usa por los endoscopistas, es para hacer referencia a un aspecto
global de la mucosa típico de la colitis ulcerosa. Por tanto, " mucosa
ulcerada" ha sido introducida en la versión 2.0. Debemos enfatizar
que este término debe ser usado sólo en caso de una mucosa difusamente
ulcerada cuando el endoscopista distingue este concepto del de "úlceras"
que son múltiples. No obstante, se reconoce que el uso de este término
necesita ser evaluado en estudios prospectivos, para definir mejor
su significado y si este concepto es distinto del término "úlcera".
2.3
Localización de las lesiones: Principios y Decisiones de Consenso
2.3.1
Principios generales.
Aunque
la localización de las lesiones es un punto clave en cualquier descripción
de un término, las especificaciones tales como la distancia desde
los dientes o del margen anal podrían ser imprecisas en algunos órganos
o sitios. Se decidió, por tanto, que estas "especificaciones de distancia"
deberían emplearse sólo cuando el órgano examinado permita que sean
relevantes (ej. Esófago en la endoscopia alta y recto en la colonoscopia).
En algunos casos, deben realizarse múltiples registros de sitios,
como ante algunas lesiones múltiples que necesitan especificar el
lugar de cada una de ellas, o cuando la precisa localización de la
lesión necesita el uso de dos términos (ej. en el estómago, un tumor
de crecimiento en la "pequeña curvatura" o en el "antro").
2.3.2
Decisiones en localizaciones difíciles
Entre
las muchas localizaciones definidas en la terminología, hay algunas
en que sólo se ha llegado a acuerdo tras una discusión prolongada.
Los argumentos para estas decisiones son los siguientes:
2.3.2.1
Cardias, Hiato, Esfínter Esofágico Inferior
Hay
muchos términos que han sido utilizados para describir la zona de
la unión esófago-gástrica (Figura 1A). Si bien estos pueden ser definidos
cuidadosamente , se ha asumido a menudo que son sinónimos y como resultado,
se usan incorrectamente. Para clarificar esta situación, se ha decidido
omitir el término "esfínter esofágico inferior" de la lista de localizaciones
de la sección del esófago, dada su dificultad en identificarlo, al
ser una entidad funcional y no debe ser utilizada como un punto fijo
para localizar una lesión propia. No obstante, este término debe incluirse
como un término específico dentro de la categoría "Luz", que permita
al usuario del sistema reportar su aspecto (ej. muy abierto o hipertónico).
La "unión esófago-gástrica" implica una transición desde el esófago
al estómago pero es habitualmente utilizado para la unión mucosa (línea
Z). Debe evitarse, por tanto como una localización, porque puede ser
localizado aparte de la unión exacta entre el esófago y el estómago.
"Hiato"
describe el orifício en el diafragma que puede ser difícil de identificar
y tiende a causar dificultades cuando definimos una hernia de hiato.
Por estas razones, el término "cardias" se escogió para describir
la totalidad de esta zona. Tras las pruebas iniciales de la terminología,
se convino que esto causaría problemas cuando se describe una hernia
de hiato. Inicialmente, se acordó que el tamaño de las hernias deberian
simplemente reportarse como "pequeña" o "grande". No obstante, algunos
usuarios buscan describir el tamaño de la hernia como la distancia
entre la línea Z y la referencia anatómica definida por el paso del
diafragma. Igualmente, la longitud del esófago de Barret se define
como la distancia entre la transición de la mucosa esofágica a la
mucosa gástrica (línea Z) y la referencia anatómica del final del
aspecto de tubería lisa del esófago. Por esta razón, el término "estrechez
hiatal" se incluye en la versión 1.0 de la terminología. Ello debería
permitir una mejor especificación de la longitud de un esófago de
Barret y posiblemente de una hernia de hiato. No obstante, las pruebas
de la versión 1.0 del MST indican que la localización del cardias
y los términos línea Z y estrechez Hiatal son poco comprendidos por
los usuarios. Para clarificar la descripción se han hecho las siguientes
modificaciones:
-
La posición de la línea Z (dada en cm. desde los incisivos) podría
ser especificada como un atributo normal de la Hernia de Hiato y
del Esófago de Barret.
-
La estrechez del hiato se utiliza como una medida de distancia de
la Hernia de Hiato. Esta referencia anatómica, cuando se combina
con la medida de distancia de la línea Z, debería definir con más
precisión la longitud de una Hernia de Hiato.
-
La parte superior de los pliegues gástricos se utiliza como la medida
de distancia en el Esófago de Barret. Este cambio, cuando se combina
con la medida de distancia de la línea Z debería definir con más
precisión la longitud de un Esófago de Barret.
2.3.2.2
Fundus gástrico, Cuerpo gástrico y Antro
Se
utiliza Fundus para describir la zona anatómica del estómago que se
extiende por debajo del diafragma en el examen baritado. En la terminología
de la OMED el término "fundus" se contempla como confuso y se prefiere
el término "fornix" para describir la zona superior del estómago durante
la maniobra de retrovisión. En la terminología mínima standard recomendada,
el término "fundus" ha sido utilizado y es, comunmente empleado, por
lo que se creyó que no era aconsejable retirarlo. El cuerpo gástrico
se define como el área del estómago por encima de la incisura angularis
que se encuentra habitualmente revestido por pliegues de mucosa gástrica.
El antro se define como la parte distal del estómago revestida habitualmente
por una mucosa plana.
2.3.2.3
Arbol Biliar
Existe
un problema en la descripción del árbol biliar. La división anatómica
en "conducto hepático común" y "colédoco" dentro de los conductos
extrahepáticos se define por la zona de implantación del conducto
cístico. Esta división no deja margen para la variabilidad de esta
unión y crea una considerable confusión cuando se intenta identificar
el lugar de una lesión dentro de los conductos extrahepáticos. Por
este motivo se decidió identificar el lugar llamado "conducto biliar
principal", que abarca a ambos, al conducto hepático común y al colédoco,
localizando cualquier lesión, situada en el tercio superior, medio
o inferior de este conducto (Figura 2). Los conductos intrahepáticos
principales fueron identificados como conductos hepáticos derechos
e izquierdos desde la unión de la porta hepatis y su primera subdivisión.
Todos los otros conductos dentro del hígado se llaman conductos intrahepáticos.
|