ENDOSCOPIA DIGESTIVA

ENDOSCOPIA DIGESTIVA

2.0 INTRODUCCION

Desde que las computadoras se han hecho más accesibles y económicas, ha aumentado el interés en su uso para almacenar los hallazgos de la endoscopia. Las ventajas son que es posible buscar en cualquier base de datos ya creada, realizar análisis estadístico y evitar la realización informes escritos a mano o mecanografiados. En todo el mundo se han desarrollado una gran cantidad de sistemas de informes de endoscopia, pero no se ha estandarizado la terminología que se utiliza en ellos. Como resultado de todo esto, se ha perdido una oportunidad de oro para compartir y comparar las bases de datos obtenidas en diferentes centros.

Tras una reunión de "Computadoras en Endoscopia" organizada por el Prof. M. Classen en Munich el año 1991, se hizo aparente que este importante problema necesitaba solucionarse. La Sociedad Europea de Endoscopia Gastrointestinal (ESGE) se decidió a resolver el problema. Se formó un comité bajo la presidencia del Prof. M. Crespi que incluyó un importante número de expertos de Bélgica, Francia, Alemania, Hungría, Italia, España y Reino Unido (1). El Dr. Maratka de la Republica Checa fue invitado a unirse al Comité dado su trabajo realizado en terminología endoscópica para la Organización Mundial de Endoscopia Digestiva (OMED). En el periodo inicial, se creyó importante que otras zonas de mundo estuvieran representadas, y representantes de EEUU y Japón fueron incorporados al Comité.

Adicionalmente, los tres principales fabricantes de endoscopios (Olympus, Fujinon y Pentax) y la editorial Normed-Verlag fueron invitados a unirse al comité siendo imprescindible que la industria se implicara en este trabajo y desarrollara sus propios sistemas; su compatibilidad entre ellos se consideró vital para compartir datos que debían ser optimizados. También fue importante que estas compañías se involucraran en la discusión de otros aspectos, tales como la captura de imágenes, almacenamiento y transmisión.

Entre 1992 y 1993, se hicieron una serie de reuniones del Comité, que concluyeron con una reunión conjunta de la ESGE y (ASGE). En aquel tiempo, se revisó el trabajo realizado, se modificó y el Comité se constituyó en Reunión de Trabajo para realizar un informe para el Congreso Mundial de Gastroenterología y Endoscopìa Digestiva.

El propósito principal del proyecto fue elaborar una lista " mínima de términos" que pudiera ser incluida en cualquier sistema informático para hacer un informe de los resultados de una exploración endoscópica gastrointestinal. En la fase inicial, se acordó no intentar desarrollar una terminología muy completa para la informatización de los informes endoscópicos, para evitar la experiencia del grupo de la ASGE(1) que resultó un sistema difícil y voluminoso. También se acordó no crear un informe informático para permitir la libre competencia de la industria. Por lo tanto, se intentó que el Minimal Standard Terminology sugiriera unas bases mínimas standard de los términos que deben ser incluidos en cualquier software desarrollado por la industria o por investigadores individuales.

Se decidió que los términos seleccionados deberían tener una amplia aceptación y proporciona un medio para registrar los hallazgos de la mayoría de exploraciones realizadas. Se tenía que evitar un excesivo detalle y los hallazgos poco habituales tendrían que estar registrados utilizando campos de " texto libre". Cada término se seleccionó basándose en la expectativa de que pudiera ser utilizado al menos en una de 100 exploraciones consecutivas. Los únicos términos incluÍdos que no cumplían estos criterios fueron términos descriptivos que se podrían encontrar sólo en algunas zonas del mundo (ej. parásitos), donde podrían ser relativamente frecuentes. Además de la terminología mínima, en el comité se habló de las indicaciones de los procedimientos endoscópicos y del diagnóstico endoscópico. Otros objetivos fueron proveer asistencia en la estandarización del almacenamiento de la imagen endoscópica y la transferencia entre sistemas individuales en la estructura de los informes

La lista de términos propuestos ha sido ampliamente extraída del trabajo original hecho por el comité de la OMED bajo la presidencia y dirección del Prof. Z. Maratka. Cuando sea publicado por completo, los términos elegidos serán precedidos, cuando sea preciso, por el número en código de la OMED, como ha sido publicado en " Terminología, definiciones y Criterio diagnóstico en Endoscopia Digestiva", 30 edición. Este proveerá una referencia para los usuarios no familiarizados con las palabras empleadas. Esta referencia ofrece una definición de la terminología junto con sus equivalencias lingüísticas, si el inglés no es la lengua nativa del usuario.

Actualmente existen ediciones de este libro en francés, alemán, italiano y español y en otros idiomas. Para obtener el consenso del Comité, fue necesario incluir unos pocos "términos" que no eran originalmente incluidos en la clasificación de la OMED. Esto fue debido a que estas palabras eran de uso tan frecuente que el comité creyo que tendrían que estar incluidas si la base de datos creada fuera aceptable para ser utilizada por un usuario normal. Similarmente la lista de "atributos" adjuntos a cualquier término para dar más detalle fue restringida a aquéllos que eran empleados con más frecuencia. Como resultado, la cantidad de detalle proporcionado podría ser insuficiente para algunos usuarios de la terminología, en particular los que desean grabar muchos detalles por razones de "investigación". Sin embargo, se acordó que cualquier endoscopista que desee grabar detalles extras podría hacerlo, con tal que el sistema del ordenador desarrollado contenga la Aminimal terminology@. Por esta razón, solamente han sido incluidos los términos usados frecuentemente para describir una lesión. Atributos poco fidedignos como la distancia desde los dientes para una lesión gástrica y desde el margen anal para una lesión del colon situada por encima del recto, no han sido incluidos.

La versión MST 1.0 formaba la base para la comprobación prospectiva de la Terminología en Europa y EEUU. Esta comprobación fué esponsorizada por la Comisión Europea a través del proyecto Gaster y la American Digestive Health Foundation. Los resultados de esta comprobación prospectiva forman la base para las modificaciones hechas a la versión 1.0 que se presentan aquí. Estos cambios han sido revisados y aceptados por los comités de la ESGE y ASGE y constituyen el Minimal Standard Terminology versión 2.0. Ha sido desarrollado un software específico para la comprobación lo cual permitió a los endoscopistas en hospitales universitarios y en la consulta privada, grabar casos endoscópicos utilizando el Minimal Standard Terminology versión 1.0. En Europa el software fue diseñado para proporcionar a los endoscopistas una traducción en los principales idiomas europeos (Inglés, Francés, Alemán, Italiano y Español) y la posibilidad de realizar el análisis final independiente de la lengua original en que los casos habían sido grabados.